֍֍֍֍֍
|
|
|
Tour Saint-Jean Clic ! Johannisturm Klick ! St. John's Tower Click !
|
|
Cloître - Salle capitulaire Clic ! Kreuzgang - Kapitelsaal Klick ! Cloister - Chapter house Click !
|
Cloître - Chapiteaux et autres Clic ! Kreuzgang - Kapitelle und andere Klick ! Cloister - Capitals and others Click !
|
|
Tympan nord et Intérieur de l'église Clic ! Nordtympanon und Kircheninneres Klick ! North tympanum and interior of the church Click !
|
Intérieur de l'église (fin) Clic ! Kircheninneres (Ende) Klick ! Interior of the church (end) Click !
|
|
Dans les cryptes carolingiennes Clic ! In den karolingischen Krypten Klick ! In the Carolingian crypts Click !
|
Dans les cryptes carolingiennes (fin) Clic ! In den karolingischen Krypten (Ende) Klick ! In the Carolingian crypts (end) Click !
|
Vue sur l'ancienne abbaye Saint-Germain Blick auf die ehemalige Abtei View to the former St. Germanus' Abbey
|
|
Un petit oratoire dédié à Saint Maurice-d'Agaune aurait été fondé au 5ème siècle par saint Germain, évêque d'Auxerre Ein kleines Oratorium, das dem hl. Mauritius von Agaune gewidmet war, wurde im 5.Jhr vom hl. Germanus, Bischof von Auxerre, gegründet A small oratory dedicated to St. Maurice of Agaune was founded in the 5th century by St. Germanus, bishop of Auxerre
|
Après sa mort à Ravenne en 448, son corps est transporté à Auxerre et déposé dans l'oratoire Nach seinem Tod in Ravenna im Jahr 448 wurde sein Leichnam nach Auxerre überführt und in Oratorium beigesetzt After his death in Ravenna in 448, his body was transported to Auxerre and placed in the oratory
|
|
La reine Clotilde fit construire vers l'an 500 une basilique mérovingienne plus importante sur le tombeau du saint, agrandie au milieu du 9ème siècle dans le style carolingien Königin Clotilde ließ um das Jahr 5000 über dem Grab des hl. Germanus eine größere merowingische Basilika errichten, die Mitte des 9.Jhts im karolingischen Stil erweitert wurde Queen Clotilde had a larger Merovingian basilica built around the year 500 over the saint's tomb, enlarged in the mid-9th century in the Carolingian style |
Au bord de l'Yonne Am Ufer der Yonne On the banks of the Yonne River
|
|
Abbatiale construite aux 11ème et 12ème siècles. Elle est reconstruite en style gothique aux 13ème et 14ème siècles Abtei aus den 11. und 12.Jht. Im 13. und 14,Jht wurde sie im gotischen Stil umgebaut Abbey built in the 11th and 12th centuries. It was rebuilt in Gothic style in the 13th and 14th centuries
|
L'évêché est fondé dès le 4ème siècle. Germain, né à Auxerre vers 378 devient le cinquième évêque de la ville en 418 Das Bistum wurde im 4.Jht gegründet. Germanus, um 378 in Auxerre geboren, wurde 418 der fünfte Bischof der Stadt The bishopric was founded in the 4th century. Germanus, born in Auxerre around 378, became the fifth bishop of the city in 418
|
|
L'église devint basilique funéraire des évêques de la ville Die Kirche wurde zur Grabbasilika der Bischöfe The church became the funerary basilica of the city's bishops
|
Fondation du monastère bénédictin vers 725. L'abbaye fut épargnée en 1359 pendant la Guerre de Cent Ans Gründung des Benediktinerklosters um 725. Die Abtei blieb 1359 vom Hundertjährigen Krieg verschont Foundation of the Benedictine monastery around 725. The abbey was spared in 1359 during the Hundred Years' War
|
|
Des abbés commendataires s'installèrent à partir de 1540 Ab 1540 wurden Kommendataräbte eingesetzt Commendatory abbots were established from 1540
|
L'abbaye fut pillée et saccagée en 1567 par les Huguenots qui dispersèrent les reliques de saint Germain Die Abtei wurde 1567 von den Hugenotten geplündert und verwüstet, die die Reliquien des hl. Germanus verstreuten The abbey was pillaged and sacked in 1567 by the Huguenots, who scattered the relics of St. Germanus
|
|
En 1629, les bénédictins de Saint-Maur réforment l'abbaye et reconstruisent ses bâtiments aux 17ème et 18ème siècles 1629 reformierten die Benediktiner von Saint-Maur die Abtei und bauten ihre Gebäude im 17. und 18.Jht In 1629, the Benedictines of St. Maur reformed the abbey and rebuilt their buildings in the 17th and 18th centuries
|
La Révolution marque la fin de l'abbaye qui devient bien national Die Revolution markiert das Ende der Abtei, die zum Nationalgut wird The Revolution marked the end of the abbey, which became national property
|
|
Les moines quittent l'abbaye en 1793, les bâtiments sont transformés en collège militaire Die Mönche verlassen die Abtei im Jahr 1793, die Gebäude werden in ein Militärschule umgewandelt The monks left the abbey in 1793 and the buildings were transformed into a military college
|
Napoléon y installe un centre hospitalier en 1810 Napoleon richtete dort 1810 ein Krankenhaus ein Napoleon established a hospital there in 1810
|
|
En 1812, une partie importante de l'abbatiale est détruite pour faire un nouvel accès à l'hôpital Im Jahr 1812 wurde ein erheblicher Teil der Abteikirche zerstört, um einen neuen Zugang zum Krankenhaus zu schaffen In 1812, a significant part of the abbey church was destroyed to provide new access to the hospital
|
Restaurations aux 19ème et 20ème siècles Restaurierungen im 19. und 20.Jht Restorations in the 19th and 20th centuries
|
|
La ville achète l'abbaye en 1968 pour y installer les musées municipaux Die Stadt kaufte die Abtei 1968, um dort städtische Museen einzurichten The city bought the abbey in 1968 to install municipal museums there
|
Vue de l'est Ansicht von Osten View from the east
|
Vue de l'est Ansicht von Osten View from the east
|
Abbatiale vue de l'est Abteikirche von Osten Abbey church from the east
|
|
Chevet gothique Gotisches Chorhaupt Gothic chevet
|
Transept et choeur polygonal Querschiff und Polygonalchor Transept and polygonal choir
|
|
Contreforts et arcs-boûtants Strebepfeiler und Strebebögen Buttresses and flying buttresses
|
L'abbatiale fut reconstruite à partir de 1277, en plusieurs phases jusqu'au début du 15ème siècle Die Abteikirche wurde ab 1277 in mehreren Phasen bis zum Beginn des 15.Jhts wieder aufgebaut The abbey church was rebuilt from 1277, in several phases until the beginning of the 15th century
|
Seul vestige de l'ancienne façade occidentale, la tour Saint-Jean Der einzige Überrest der alten Westfassade ist der Johannisturm The only rest of the old west facade, the St. John's Tower
|
|
Façade ouest néo-gothique (vers 1812) Neugotische Westfassade (um 1812) Neo-Gothic west facade (around 1812)
|
|
Façade ouest néo-gothique (vers 1812) Neugotische Westfassade (um 1812) Neo-Gothic west facade (around 1812)
|
Vue de l'ouest Ansicht von Westen View from the west
|
|
Vestiges du transept nord Rest vom nördlichen Querschiffsarm Remains of the north transept |
Portail ouest néo-gothique (vers 1812) Neugotisches Westportal (um 1812) Neo-Gothic west portal (around 1812)
|
|
Détails Details Details
|
Balustrade en arcature brisée Spitzbogenbrüstung Pointed parapet
|
|
Vue du nord-ouest Ansicht von Nordwesten View from the northwest
|
Transept sud Südlicher Querschiffsarm South transept arm
|
|
Parties existantes de la nef avec arcs-boûtants Vorhandene Teile des Kirchenschiffs mit Strebebögen Existing parts of the nave with flying buttresses
|
Arcs-boûtants Strebebögen Flying buttresses
|
|
Transept sud gothique Südlicher gotischer Querschiffsarm Gothic south transept arm
|
Saint évêque Heiliger Bischof Saint bishop
|
|
Au pied du chevet Am Fuß des Chorhaupts At the foot of the chevet
|
Au pied du chevet Am Fuß des Chorhaupts At the foot of the chevet
|
|
Choeur polygonal épaulé par des contreforts Polygonalchor, von Strebepfeilern gestützt Polygonal choir supported by buttresses
|
Choeur polygonal épaulé par des contreforts Polygonalchor, von Strebepfeilern gestützt Polygonal choir supported by buttresses
|
|
Au pied du chevet Am Fuß des Chorhaupts At the foot of the chevet
|
Tour Saint-Jean Clic ! Johannisturm Klick ! St. John's Tower Click !
|
|