Goslar

 

Patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 1992)

Weltkulturerbe der UNESCO (seit 1992)

UNESCO World heritage (since 1992)

  

Hôtel de ville - Grand hall et lustres

Rathaus - Diele und Leuchter

Town hall - Hall and chandeliers

 

Vitraux du hall  Clic !

Buntglasfenster  Klick !

Stained-glass windows  Click !

 

Ancienne salle du conseil  Clic !

Ratsdornse - Ehemaliger Ratssaal  Klick !

Former council chamber   Click !

 

 

 

Ancien trésor  Clic !

Münzenkabinett   Klick !

Former coin hall  Click !

 

 

Hall de l'hôtel de ville vers le nord

Rathausdiele nach Norden

Foyer of the Town Hall to the north

 

 

 

Le hall de l'hôtel de ville fut errigé en 1326/27

Die Ratsdiele wurde 1326/27 fertiggestellt

The foyer of the Town Hall was completed in 1326/27

 

Le hall fut remanié vers 1650

Die Diele wurde um 1650 umgebaut

The hall was remodeled around 1650

 

 

 

Les baies ogivales datent du 19ème siècle

Die Spitzbogenfenster stammen aus dem 19.Jht

The pointed arch windows date from the 19th centrury

 

Le plafond en bois date de 1647

Die barocke Holzdecke stammt aus 1647

The baroque wooden ceiling dates from 1647

 

 

 

Les jugements devaient se dérouler en plein air

Die Gerichtstage sollten unter freiem Himmel abgehalten werden

Court days would have to be held in the open air

 

Avant la restauration de l'hôtel de ville

Vor der Rathaussanierung

Before the town hall renovation

 

 

 

Doubles arcatures au dessus d'une fenêtre à remplage

Spitzbogenfries über dem Maßwerkfenster

Pointed arch frieze above the tracery window

 

Cette frise a aujourd'hui disparu

Dieser Fries ist heute verschwunden

This frieze has now disappeared

 

 

 

Dans le hall de l'hôtel de ville (vers le sud)

In der Rathausdiele (nach Süden)

In the foyer of the Town Hall (to the south)

 

Dans le hall de l'hôtel de ville (vers le sud)

In der Rathausdiele (nach Süden)

In the foyer of the Town Hall (to the south)

 

 

 

 

Dans le hall de l'hôtel de ville - Baies à remplages

In der Rathausdiele - Maßwerkfenster

In the foyer of the Town Hall - Tracery windows

 

Un ciel plein d'étoiles

Ein Himmel voller Sterne

A sky full of stars

 

 

 

Dans le hall de l'hôtel de ville avant sa restauration

In der Rathausdiele vor seiner Sanierung

In the hall before the renovation

 

Un ciel plein d'étoiles (17ème siècle)

Ein Himmel voller Sterne (17.Jht)

A sky full of stars (17th century)

 

 

 

Plafond bleu étoilé (644 étoiles)

Die blaue mit Sternen geschmückte Holzdecke (644 Sterne)

A blue sky full of stars (644 stars)

 

Chaque étoile est différente

Jeder Stern ist anders

Every star is different

 

 

Lustre impérial et plafond étoilé

Kaiserleuchter und bemalte Decke

Imperial chandelier and painted ceiling

 

Lustre impérial avec bois de renne (vers 1480-1490))

Kaiserleuchter mit Rentiergeweih (um 1480-1490)

Imperial chandelier with reindeer antlers (around 1480-1490)

 

 

Lustre impérial avec bois de renne (vers 1480-1490))

Kaiserleuchter mit Rentiergeweih (um 1480-1490)

Imperial chandelier with reindeer antlers (around 1480-1490)

Lustre impérial avec bois de renne

Kaiserleuchter mit Rentiergeweih

Imperial chandelier with reindeer antlers

 

 

 

Empereur dans les étoiles

Kaiser in den Sternen

Emperor in the stars

 

Arrière

Rückseite

Back

 

 

 

Empereur avec sceptre et globe impérial

Kaiser mit Zepter und Reichsapfel

Emperor with sceptre and imperial globe

 

Empereur avec sceptre et globe impérial

Kaiser mit Zepter und Reichsapfel

Emperor with sceptre and imperial globe

 

 

Empereur avec sceptre et globe impérial

Kaiser mit Zepter und Reichsapfel

Emperor with sceptre and imperial globe

 

Empereur avec sceptre et globe impérial

Kaiser mit Zepter und Reichsapfel

Emperor with sceptre and imperial globe

 

 

 

Oh Goslar, tu appartiens au Saint-Empire romain germanique, directement et sincèrement, puisse-tu ne jamais t'en éloigner

O Goslar, du gehörst zum Heiligen Römischen Reiche, unmittelbar und ehrlich, nicht mögest du davon weichen

O Goslar, you belong to the Holy Roman Empire, directly and honestly, may you not stray from it

 

Détails de l'inscription gothique

Details der gotischen Inschrift

Details of the Gothic inscription

 

 

 

Détails de l'inscription gothique

Details der gotischen Inschrift

Details of the Gothic inscription

 

Détails de l'inscription gothique

Details der gotischen Inschrift

Details of the Gothic inscription

 

 

 

Détails de l'inscription gothique

Details der gotischen Inschrift

Details of the Gothic inscription

 

Restauré en 1620

Renoviert 1620

Renovated in 1620

 

 

Lustre à douze bras

Leuchter mit 12 Rankarmen

Brass chandelier

 

Lustre de Marie (fin 15ème siècle)

Marienleuchter (Ende 15.Jht)

Mary's Chandelier (end 15th century)

 

 

 

Lustre en laiton de l'ancienne collégiale

Messingleuchter aus dem ehemaligen Dom

Brass chandelier from the former collegiate church

 

Lustre en laiton

Messingleuchter

Brass chandelier

 

 

 

Marie et Jésus

Mutter Gottes

Mother of God

 

Marie et Jésus

Mutter Gottes

Mother of God

 

 

 

Evêque avec crosse et mitre

Bischof mit Krummstab und Mitra

Bishop with crosier and mitre

 

Tête de lion

Löwenkopf

Lions' head

 

 

 

L'autre côté

Die andere Seite

The other side

 

Lustre impérial et plafond étoilé

Kaiserleuchter und bemalte Decke

Imperial chandelier and painted ceiling

 

 

 

Lustre impérial des princes électeurs (vers 1520)

Kurfürstenleuchter (um 1520)

Imperial chandelier of the Grand Electors (around 1520)

 

Lustre impérial aux armes des sept Electorats

Kaiserleuchter mit Wappen der sieben Kurfürstentümer

Imperial chandelier of the seven Grand Electorats

 

 

 

Lustre impérial aux armes des sept Electorats

Kaiserleuchter mit Wappen der sieben Kurfürstentümer

Imperial chandelier of the seven Grand Electorats

 

Empereur (Christ) ?

Kaiser als Schmerzensmann (Christus) ?

Christ as Emperor ?

 

 

 

Sculpté par le sculpteur Hans Witten de Goslar

Aus der Werkstatt des Goslarer Bildschnitzers Hans Witten

From the workshop of the Goslar woodcarver Hans Witten

 

Empereur au corps supplicié

Kaiser mit gefolterten Körper

Emperor with a tortured body

 

 

 

Avec sceptre et globe impérial

Mit Zepter und Reichsapfel

With scepter and imperial orb

 

Tête entourée d'armes d'Electorats

Kopf zwischen zwei Wappen

Head between two coats-of-arms

 

 

 

 

Tête entourée d'armes d'Electorats

Kopf zwischen zwei Wappen

Head between two coats-of-arms

 

Lions portant les blasons

Löwen von hinten als Wappenträger

Lions as bearers of coat of arms

 

 

 

Deux angelots tiennent l'aigle bicéphal des Habsburg

Zwei Putten halten den Doppelkopfadler der Habsburger

Two cherubs hold the double-headed eagle of the Habsburgs

 

Deux angelots tiennent l'aigle bicéphal des Habsburg

Zwei Putten halten den Doppelkopfadler der Habsburger

Two cherubs hold the double-headed eagle of the Habsburgs

 

 

Deux angelots tennant l'aigle impérial

Zwei Putten halten den Reichsadler

Two cherubs holding the imperial eagle

 

Deux angelots tennant l'aigle impérial

Zwei Putten halten den Reichsadler

Two cherubs holding the imperial eagle

 

 

Empereur dans les étoiles

Kaiser in den Sternen

Emperor between the stars

 

 

 

Arrière du lustre impérial

Rückseite des Kaiserleuchters

Back of the imperial chandelier

 

 

 

Arrière du lustre impérial

Rückseite des Kaiserleuchters

Back of the imperial chandelier

 

Arrière du lustre impérial

Rückseite des Kaiserleuchters

Back of the imperial chandelier

 

 

 

Arrière du lustre impérial

Rückseite des Kaiserleuchters

Back of the imperial chandelier

 

Armes d'Electorats - Le cerf fut abattu à Goslar en 1348 lors de la chasse des Ambassadeurs

Wappen von Kurfürstentümern - Der Hirsch wurde 1348 im Tiergarten bei der Jagd der Botschafter

The deer was killed in 1348 during the ambassadors' hunt

 

 

 

Armes d'Electorats

Wappen von Kurfürstentümern

Coats-of-arms of electorates

 

 

 

Electorat de Trèves (archevêque)

Kurtrier (Erzbischof)

Electorate of Trier (archbishop)

 

 

 

Electorat de Trèves (archevêque)

Kurtrier (Erzbischof)

Electorate of Trier (archbishop)

 

Electorat de Trèves (margrave)

Brandenburg (Markgraf)

Electorate of Trier (margrave)

 

 

Electorat de Mayence (archevêché)

Kurmainz (Erzbistum)

Electorate of Mainz (archdiocese)

 

Bohème (royaume)

Böhmen (Königreich)

Electorate of Trier (kingdom)

 

 

 

Electorat de Cologne (archevêché)

Kurköln (Erzbistum)

Electorate of Cologne (archdiocese)

 

Electorat du Palatinat (archevêché)

Kurpfalz (Pfalzgraf bei Rhein)

Electorate of Palatinate (archdiocese)

 

 

 

Vitraux du hall  Clic !

Buntglasfenster  Klick !

Stained-glass windows  Click !