Goslar

 

Patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 1992)

Weltkulturerbe der UNESCO (seit 1992)

UNESCO World heritage (since 1992)

  

Hôtel de ville - Vitraux du hall

Rathaus - Glasfenster der Ratsdiele

Town hall - Stained-glass windows

 

Ancienne salle du conseil  Clic !

Ratsdornse - Ehemaliger Ratssaal  Klick !

Former council chamber   Click !

 

Ancien trésor  Clic !

Münzenkabinett   Klick !

Former coin hall  Click !

 

 

Fenêtre de la salle (vers 1896)

Rathausdielefenster (um 1896)

Window of the hall (around 1896)

 

 

 

 

 

Armoiries de la célèbre famille Siemens de Goslar avec une racine de persil

Wappen der berühmten Goslarschen Familie Siemens mit der Petersiliewurzel

Coat of arms of the famous Siemens family from Goslar, featuring the parsley root

 

Fenêtre nord néo-gothique (vers 1896)

Neugotisches Nordfenster (um 1896)

Neo-Gothic north window (around 1896)

 

 

 

Armoiries de la famille von Claussbruch de Goslar

Wappen der Goslarschen Familie von Claussbruch

Coat of arms of the von Claussbruch family from Goslar

 

Fenêtre néo-gothique (vers 1896)

Neugotisches Maßwerkfenster (um 1896)

Neo-Gothic tracery window (around 1896)

 

 

 

Les vitraux datent des années 1925-26

Glasmalereien (1925-26 erstellt)

Stained-glass windows (1925-26)

 

Vitraux sur l'histoire de la ville

Bildprogramm zur Geschichte Goslars

Stained-glass windows on the history of Goslar

 

 

 

Offerts pour le 1000ème anniversaire de la ville (1922)

Anlässlich der 1000-jährigen Feier von der Hannoverschen Städteunion geschenkt (1922)

Donated for the city's 1000th anniversary

 

Les vitraux illustrant l'histoire de Goslar ont été conçus par le maître verrier de Cologne Hans Zepter

Die Glasfenster zur Goslarer Geschichte wurden vom Kölner Glaskünstler Hans Zepter entworfen

The stained-glass windows depicting Goslar's history were designed by the glass artist of Cologne Hans Zepter

 

 

 

Installés en 1929

Eingebaut im Jahr 1929

Installed in 1929

 

 

 

Armoiries de la famille von Volckmar de Goslar

Wappen der Goslarschen Familie von Volckmar

Coat of arms of the von Volcmar family from Goslar

 

 

 

Villes donatrices

Geberstädte

Donor cities

 

Villes donatrices

Geberstädte

Donor cities

 

 

 

Villes donatrices

Geberstädte

Donor cities

 

Villes donatrices

Geberstädte

Donor cities

 

 

 

Détails

Details

Details

 

Légende de Goslar - Le petit homme du Klus

Sage aus Goslar - Das Männlein an der Klus am Petersberg

Legend from Goslar - The Little Man at the Klus

 

 

Légende de Goslar - Le petit homme du Klus

Sage aus Goslar - Das Männlein an der Klus am Petersberg

Legend from Goslar - The Little Man at the Klus

 

Consécration des armes de l'empereur Henri

Kaiser Heinrichs Waffenweihe

Emperor Henry's consecration of weapons

 

 

La fontaine du marché de Goslar

Das Goslarer Marktbecken

Goslar market fountain

 

Fondation légendaire de la ville par le roi Henri Ier (922)

Sagenhafte Gründung der Stadt durch König Heinrich II (922)

Legendary founding of the city by King Henry I (922)

 

 

 

Goslar aurait été fondée au temps du roi Henri I. l'Oiseleur, là où

on a découvert le Rammelsberg en 968

Zu Königs Heinrich I. Zeiten soll Goslar gegründet worden sein, wo 968 der Rammelsberg entdeckt wurde

Goslar is said to have been founded during the reign of King Henry I the Fowler, on the site where the Rammelsberg was discovered in 968

 

Henri I. l'Oiseleur (876-936)

König Heinrich I. (876-936)

King Henry I the Fowler (876-936)

 

 

 

Roi entre 919 et 936

König von 919 bis 936

King between 919 and 936

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

Le roi Frédéric II. donne à la ville une constitution et un

droit, interdit les gildes et protège les maîtres des mines (1219)

König Friedrich II. ordnet Recht und Verfassung der Stadt, verbietet die Gilden und schützt die Bergherren (1219)

King Frederick II. gave the towen a constitution and a law, banned the gilds and protected the masters of the mines (1219)

 

 

 

Frédéric II (1194-1250) roi des Romains (1212-1220) et empereur du Saint-Empire germanique (1220-1250)

Friedrich II, (1194-1250) römisch-deutscher König (1212-1220) und Kaiser des römisch-deutschen Reiches (1220 bis 1250)

Frederick II, King of the Romans (1212-1220) and Emperor (1220-1250)

 

Dernière diète d'empire à Goslar (1219)

Letzter Reichstag in Goslar (1219)

Last imperial Diet in Goslar (1219)

 

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

Les gildes et les chefs des mines s'entendent après un long combat. Début de l'âge d'or de la bourgeoisie (1290)

Bergherren und Gilden vertragen sich nach langem Kampf.

Anfang der großen Glanzzeit des Bürgertums (1290)

After a long struggle, the gilds and the mining chiefs come to an agreement - Beginning of the golden age of the bourgeoisie (1290)

 

 

 

Accord entre la ville et les maîtres des mines (1290)

Einigung der Stadt und den Montanen (1290)

Agreement between the city and the mining communities (1290)

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

La ville s'arme contre le duc Henri de Brunswick en renforçant

ses remparts et ses tours (vers 1500)

Gegen Herzog Heinrich von Braunschweig wappnet sich die

Stadt mit Mauer und Turm (um 1500)

The town took up arms against Duke Henry of Brunswick by reinforcing its ramparts and towers (around 1500)

 

 

 

Améliorations des fortifications de la ville (1478)

Verbesserungen an den Befestigungsanlagen der Stadt (1478)

Improvements to the city'a fortifications (1478)

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

Scène datée de 1478 avec un 4 gothique

Szene aus dem Jahr 1478 mit gotischem 4

Scene dated 1478 with a Gothic 4

 

 

 

Le duc de Brunswick acquiert les droits sur les mines et les forêts de Goslar après le traité néfaste de Riechenberg (1552)

Im schädlichen Vergleich zu Riechenberg nimmt der Herzog Goslar Forst und Berg und vernichtet den Wohlstand der Stadt

im Jahr 1552

The Duke of Brunswick acquires the rights to the mines and forests of Goslar aftre the bad Treaty of Riechenberg (1552)

Signature du traité de Riechenberg par le bourgmestre

Der Goslarer Bürgermeister unterzeichnet den Riechenberger Vertrag

The mayor signed the Treaty of Riechenberg

 

 

 

 

Les revenus des mines et des forêts vont tomber aux mains des ducs de Brunswick - Fin de la prospérité de Goslar

Szene aus dem Jahr 1478 mit gotischem 4

The revenues from the mines and forests will fall into the hands of the Dukes of Brunswick - The end of Goslar's prosperity

 

Duc Henri le Jeune (1489-1568)

Herzog Heinrich II. der Jüngere (1489-1568)

Duke Heinrich the Younger (1489-1568)

 

 

 

Un très mauvais duc pour Goslar

Ein sehr böser Braunschweiger für die alte Kaiserstadt

A very bad Brunswicker for the old imperial city

 

Un Juif donne de l'argent au duc

Ein Jude gibt dem Herzog Geld

A Jew gives money to the duke

 

 

 

La signature

Die Unterschrift

The signature

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

 

 

Perte de la liberté imperiale et prise de contrôle par les Prussiens en 1802

Verlust der kaiserlichen Reichsfreiheit und Übernahme durch die Preußen (8.09.1802)

Loss of imperial freedom and takeover by the Prussians (8.09.1802)

 

Remise de la ville impériale à la Prusse

Übergabe der Reichsstadt an Preußen

Transfer of the imperial city to Prussia

 

 

Le commissaire prussien Christian von Dohm

Der preußische Organisationskommissar Christian von Dohm

The Prussian organizational commissoner Christian von Dohm

Christian von Dohm

Christian von Dohm

Christian von Dohm

 

 

Détails du vitrail

Buntglasfenster (Details)

Stained-glass window (details)

 

Bourgmestre Johann Georg Siemens

Bürgermeister Johann Georg Siemens

Burgomaster Johann Georg Siemens

 

 

 

Bourgmestre Johann Georg Siemens

Bürgermeister Johann Georg Siemens

Burgomaster Johann Georg Siemens

 

Devant le perron de l'hôtel de ville

Vor der Freitreppe des Rathauses

In front of the grand staircase of the town hall

 

 

 

Fenêtre sud

Südfenster

South window

 

Ancienne porte d'accès gothique en grès à la salle de l'Hommage

Ehemaliges gotisches Sandsteinportal zum Huldigungssaal

Former sandstone gate to the Hall of Homage

 

 

 

Détails

Details

Details

 

Détails

Details

Details

 

 

 

Détails

Details

Details

 

Détails

Details

Details

 

Détails

Details

Details

 

Dans l'ancienne cour intérieur

Im ehemaligen Innenhof - Lichthof

In the former courtyard

 

 

 

Absides des deux chapelles

Apsiden der beiden Kapellen

Apses of the two chapels

 

Ancienne salle du conseil  Clic !

Ratsdornse - Ehemaliger Ratssaal  Klick !

Former council chamber   Click !