|
|
|
Le fou a les doigts dans la bouche Der Narr hat die Finger im Mund The fool hat with finger in his mouth
|
|
Le boiteux à la jambe folle Der hinkende Bettler mit leerer Tasche The limping beggar with empty pocket
|
Un randonneur du Harz (1908) Ein Harzwanderer (1908) Wanderer (1908)
|
|
Le deuxième fou tire la langue Der zweite Narr streckt die Zunge raus The second fool stretches out his tongue
|
Le fou tire la langue et a les mains au chaud Der Narr streckt die Zunge raus und hält sich die Hände warm The second fool stretches out his tongue
|
|
Un chevalier de Wernigerode Ein Wernigeröder Ritter A knight of Wernigerode
|
Un chevalier de Wernigerode Ein Wernigeröder Ritter A knight of Wernigerode
|
|
La belle pucelle au ventre rond Die schöne Jungfrau mit rundem Bauch The beautiful virgin with a round belly
|
La belle pucelle au ventre rond Die schöne Jungfrau mit rundem Bauch The beautiful virgin with a round belly
|
|
Le jouvenceau à la coupe Der Jüngling mit dem Pokal The youth with the cup
|
Le jouvenceau à la coupe Der Jüngling mit dem Pokal The youth with the cup
|
|
Le confesseur de la pucelle Der Beichtvater der Jungfrau The father confessor of the virgin
|
Le confesseur de la pucelle Der Beichtvater der Jungfrau The father confessor of the virgin
|
|
Saint Christophe et Jésus Hl. Christopherus und Jesus St. Christopher and Jesus
|
Saint Christophe et Jésus Hl. Christopherus und Jesus St. Christopher and Jesus
|
|
Saint Jean et la coupe Hl. Johannes mit dem Kelch St. John with the communion cup
|
Saint Jean et la coupe Hl. Johannes mit dem Kelch St. John with the communion cup |
|
Les figurines des métiers Die Berufsfiguren mit goldenen Attributen The trades and their attributes
|
Les figurines des métiers et leurs attributs dorés Die Berufsfiguren mit goldenen Attributen The trades and their attributes
|
Le boucher Der Metzger The butcher
|
Le pauvre paysan (sans attribut doré) Der arme Bauer (ohne Gold) The poor peasant (without gold)
|
|
Le peintre Der Maler The painter
|
Le menuisier Der Tischler The joiner
|
|
Le ramoneur Der Schornsteinfeger The chimney sweep
|
Le boulanger Der Bäcker The baker
|
Le sculpteur Der Bildhauer The sculptor
|
|
Le mineur Der Bergmann The miner
|
|
Le charpentier Der Zimmermann The carpenter
|
Le forgeron Der Schmied The smith
|
|
Le maçon Der Maurer The bricklayer
|
Le serrurier Der Schlosser The locksmith
|
|
Bel oriel renaissance (1584) Schöner Renaissance-Erker (1584) Beautiful Renaissance oriel (1584)
|
Statues en bois d'Otto Welte (1939) Holzfiguren von Otto Welte (1939) Wooden figures by Otto Welte (1939)
|
|
Berger Hirt Shepherd
|
Femme du Harz avec manteau traditionnel Harzerin mit Schilderhausmantel Woman with local coat
|
|
Charretier Fuhrmann Carrier
|
Bûcheron Holzfäller Woodcutter |
|
Entrée office du tourisme et caisse d'épargne Tourist-Information und Kreissparkasse Tourist information centre
|
Belle entrée Schöner Eingang Beautiful entrance
|
|
Femme avec tirelire Frau mit Sparbüchse Woman with piggy bank
|
Femme avec tirelire Frau mit Sparbüchse Woman with piggy bank
|
|
Homme aisé avec sa bourse pleine Wohlhabender Mann mit Geldbörse Wealthy man with purse
|
Homme aisé avec sa bourse pleine Wohlhabender Mann mit Geldbörse Wealthy man with purse
|
|
Homme aisé avec sa bourse pleine Wohlhabender Mann mit Geldbörse Wealthy man with purse
|
Armoiries municipales Stadtwappen (1940) Municipal coat of arms
|
|
Enseigne Aushängeschild Sign
|
Façade sud (1936-1939) Südseite (1936-1939) South side (1936-1939)
|
|
Bouts des poutres Balkenköpfe Joist ends
|
Bouts des poutres Balkenköpfe Joist ends
|
|
Bouts des poutres Balkenköpfe Joist ends
|
Détail Detail Detail
|
|
Détail Detail Detail
|
Pentagramme Fünfstern Five-pointed star
|
|
Détail Detail Detail
|
Détail Detail Detail
|
|
Détail Detail Detail
|
Détail Detail Detail
|
Détail Detail Detail
|
Lis Lilie Lily
|
Détail Detail Detail
|
Armoiries municipales Stadtwappen Municipal coat of arms
|
Dans la Marktstraße Clic ! In der Marktstraße Klick ! In the Marktstraße Clic !
|
|