|
|
|
Inscriptions en bas-allemand (unique à Osterwieck) Inschriften in niederdeutschen Worten (einzig in Osterwieck) Inscriptions in Low German (unique in Osterwieck)
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz
|
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz
|
Ancienne grange Ehemalige Scheune Former barn
|
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz |
|
Au printemps Im Frühjahr In spring
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz
|
|
Maison à colombage (1550) Fachwerkhaus (1550) Half-timbered house (1550)
|
Maison à colombage (1550) Fachwerkhaus (1550) Half-timbered house (1550)
|
|
Maison à colombage (1550) Fachwerkhaus (1550) Half-timbered house (1550)
|
Maison à colombage (1550) Fachwerkhaus (1550) Half-timbered house (1550)
|
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz
|
Jolie façade Schöne Fassade Beautiful facade
|
|
Belle ornementation à inscriptions en bas-allemand Text in niederdeutschen Schrift: Hätten wir ein Gemüt, Gott und den gemeinen Nutz vor Augen und Gewichte und Münze gut gültig, so stünde es wohl in der Welt. Allein dem Herrn die Ehre. Das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit. Im Jahre des menschlichen Heils 1550. Wo Gott das Haus nicht baut so arbeiten vergebens, die daran bauen. Ewolt und Anna Marre Beautiful ornamentation with inscriptions in Low German
|
Rosettes et inscriptions Fächerrosetten und Inschriften Fan-shaped rosettes and inscriptions
|
|
Rosettes et inscriptions Fächerrosetten und Inschriften Fan-shaped rosettes and inscriptions
|
Rosettes et inscriptions Fächerrosetten und Inschriften Fan-shaped rosettes and inscriptions
|
|
Sur la Stobenplatz Am Stobenplatz At the Stobenplatz
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
Rosettes et inscriptions en bas-allemand Fächerrosetten und Inschriften in niederdeutschen Worten Fan-shaped rosettes and inscriptions in Low German
|
Rosette Fächerrosette Fan-shaped rosette
|
|
Inscription en bas-allemand vrbu dni manet in eternum (Das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit) Inscriptions in Low German
|
|
Inscription en bas-allemand Ano humae salutis 1550 (Im Jahre des menschlichen Heils 1550) Inscriptions in Low German
|
Inscription en bas-allemand wo godt das hues Nicht buet (Wo Gott das Haus nicht baut) Inscriptions in Low German
|
|
Inscription en bas-allemand soarbeiden vorgenes di daran buen (so arbeiten vergebens, die daran bauen) Inscriptions in Low German
|
Inscription en bas-allemand Ewolt Marre und Anna Marre Inscriptions in Low German
|
|
Rosettes comme décoration du parapet Fächerrosetten als Verzierung der Brüstungsbohlen Fan-shaped rosettes as ornament of the parapet
|
Inscription en bas-allemand Hedde Wy eyn geMvde godt und (Hätten wir ein Gemüt, Gott und) Inscriptions in Low German
|
|
Inscription en bas-allemand de gemeine Nutz vor oge un wichte (den gemeinen Nutz vor Augen und Gewichte) Inscriptions in Low German
|
Inscription en bas-allemand un Munte gut gelt so studt wol in der welt Soli dMgl (und Münze gut gültig, so stünde es wohl in der Welt) Inscriptions in Low German
|
|
Entrelacs Flechtband Braided rope decoration
|
Entrelacs Flechtband Braided rope decoration
|
|
Au bord de la Mühlenilse et dans la Stobentwete Clic ! An der Mühlenilse und in der Stobentwete Klick ! At the Mühlenilse and in the Stobentwete Clic !
|
|