BAYERN - BAVIÈRE - BAVARIA

 

REGENSBURG (Ratisbonne)

 

Landkreis Regensburg (Oberpfalz)

 

Deutschland

Bayern

153.542 Einwohner (habitants)

337 m ü. NN (altitude)

Dietfurt an der Altmühl 48 km

Würzburg  209 km

Nürnberg  105 km

München  125 km

 

Stiftspfarrkirche St. Kassian (9.-12.-13.-18.Jht) 125 Bilder

Église paroissiale Saint-Cassien (9-12-13-18 siècles) 125 photos

St. Cassian's Parish Church (9th-12th-13th-18th centuries) 125 photos

 

Die Kirche von Außen und Innen

L'église vue de l'extérieur et l'intérieur

The church from outside and inside

 

 

Kircheninneres (Fortsetzung)   Klick !

Intérieur de l'église (suite)   Clic !

Interior of the church (continuation)   Click !

 

 

Katholische Stiftspfarrkirche St. Kassian - Zweitälteste Kirche der Stadt nach der Stiftskirche zur Alten Kapelle. 885 erste urkundliche Erwähnung. Unter der Kirche sind Fundamente einer Kirche aus der Karolinger Zeit

Caollégiale catholique Saint-Cassien, la deuxième plus vieille église de la ville après la collégiale de la Vieille Chapelle. 885 première mention documentée. Des fondations d'une église carolingienne  se trouvent sous l'église actuelle

Catholic Collegiate Church of St. Cassian, the second oldest church in the city after the Collegiate Church of the Ancient Chapel. 885 first documented mention. Underneath the church

are foundations of a church from the Carolingian period

 

 

 

Die Kirche wurde mehrmals umgebaut, Der im Kern noch bestehende Bau wurde ab dem 13.Jht als frühgotische Basilika errichtet

L'église a été reconstruite à plusieurs reprises. Le noyau de l'édifice actuel fut construit comme une basilique gothique du 13ème siècle

The church was rebuilt several times. The core of the building, which still exists, was built as an early Gothic basilica from the 13th century

 

 

 

Sie wurde im Jahr 1474 durch einen Orkan schwer beschädigt und 1477 erweitert und erneuert. 1603/1604 wurde das Gebäude grundlegend saniert

Elle fut gravement endommagé par un ouragan en 1474 et fut agrandie et rénovée en 1477. Le bâtiment fut fondamentalement rénové en 1603/1604)

It was badly damaged by a hurricane in 1474 and was expanded and renovated in 1477. The building was fundamentally renovatedin 1603/1604)

 

 

 

Blick zur Ostfassade

Vue sur la façade est

View to the east facade

 

 

 

 

 

 

Ostfassade mit drei Apsiden

Façade est à trois abisdes

East facade with three apses

 

 

 

Fünfeckige Ostapsis

Abside est pentagonale

Five-sided east apse

 

Ostfassade mit drei Apsiden

Façade est à trois abisdes

East facade with three apses

 

 

 

Hauptchor mit gotischem Sakristeianbau (rechts)

Choeur principal avec petite sacristie gothique à droite

Main choeur with small sacristy extension (right)

 

Ostapsis mit Barockfenstern

Abisde est avec baies baroques

Eastern apse with baroque windows

 

 

 

Kleine Wasserspeier

Petites gargouilles

Small gargoyles

 

Südapsis

Absidiole sud

South apse

 

 

 

Nordapsis

Absidiole nord

North apse

 

Westfassade

Façade ouest

West facade

 

 

 

Westfassade

Façade ouest

West facade

 

Westfassade mit rundbogigem Portal

Façade ouest avec portail en plein cintre

West facade with round arched portal

 

 

Der schmucklose Dachreiter über dem Westgiebel wurde 1626 errichtet. 1640 wurden die Mittelschiffswände erhöht

Le lanterneau simple au-dessus du pignon fut érigé en 1626. En 1640, les murs de la nef centrale furent surélevés

The plain roof turret above the west gable  was built in 1626. In 1640 the central nave walls were raised

Westfassade (rechte Seite)

Façade ouest (côté droit)

West facade (right side)

 

Nordfassade mit doppelten Lisenenbändern

Façade nord avec portail principal

North facade with main portal

 

Nordportal in Rokokoformen

Portail nord rococo

Rococo north portal

 

 

 

Nordportal in Rokokoformen

Portail nord rococo

Rococo north portal

Nordportal umgeben von zwei Pilastern

Portail flanqué de deux pilastres

North portal surrounded by two pilasters

 

 

 

Nordfassade und Innenraum im Rokokostil

Façade nord et intérieur en style rococo

North facade and interior in Rococo style

 

Figur des Kirchenpatron St. Kassian (Kopie einer spätgotischen Steinskulptur)

Statue du saint patron saint Cassien (copie d'une sculpture en pierre du gothique tardif)

Figure of the church patron St. Cassian (copy of a late Gothic stone sculpture)

 

 

Kartusche mit Inschrift "Erste Kirche des heiligen Kassian, Pfarrkirche der Bürger"

Carouche avec inscription "Première église Saint-Cassien, églises paroissiale des citoyens"

Cartouche with inscription "First church of St. Cassian, parish church of the citizens"

 

Engel mit Wappenschild eines Stiftsdekans mit Jahreszahl 1477

Ange avec blason d'un doyen de collégiale avec l'année 1477

Angel with coat of arms of a dean with the year 1477

 

 

 

In der dreischiffigen, vierjochigen Staffelhalle

Dans la salle échelonnée à trois nefs et à quatre travées

In the three-aisled, four bay equated hall

 

1749-1760, Neugestaltung der Kirche im Stil des Rokoko. Sie wurde zu einer Wallfahrtskirche

1749-1760, transformation de l'église en style rococo. Elle devint église de pélerinage

1749-1760, redesign of the church in the Rococo style. It became a pilgrimage church

 

 

 

Im Langhaus nach Osten

Dans la nef centrale vers l'est

In the main nave to the east

 

 

 

Ausführender Stuckateur war der Wessobrunner Anton Brandes

---

The stuccoer who carried out the work was Anton Brandes from Wessobrunn

 

 

 

Die Kirche ist flach gedeckt

L'église a un plafond plat

The church has a flat roof

 

 

Blick zum Hochaltar. Im Vordergrund Volksaltar, Ambo und Priestersitz aus Laaser Mamor. Im Volkaltar sind Reliquien der drei Diözesenpatrone Kassian (Brixen), Heinrich (Bamberg) und Wolfgang (Regensburg) eingelassen

Vue sur le maître-autel. Au premier plan un autel popuplaire, un ambon et un siège de prêtre en marbre. Les reliques des trois patrons diocésains Cassien (Brixen), Henri (Bamberg) et Wolfgang (Ratisbonne) sont enchâssées dans l'autel en marbre

View to the high altar. In the foreground there is a people's altar, ambo and priest's seat made of Laas marmble. Relics of the three diocesan patrons Cassian (Brixen), Henry (Bamberg) and Wolfgang (Regensburg) are embedded in the people's altar

 

 

Hochaltar - Rekonstruktion (1908) des 1759 von Johann Baptist Dirr geschaffenen und 1864 zerstörten Altars

Maître-autel - Reconstruction (1908) de l'autel crée par Johann Baptist Dirr en 1759 et détruit en 1864

High altar - Reconstruction (1908) of the altar created by Johann Baptist Dirr in 1759 and destroyed in 1864

 

 

 

 

 

 

Altartisch von dem Evangelisten Johannes und dem Propheten Jesaja flankiert

Table d'autel flanquée de saint Jean l'Évangéliste et du prophète Isaïe

Altar table flanked by the evangelist John and the prophet Isaiah

 

 

 

Predella mit vergoldetem Tabernakel

Prédelle avec tabernacle doré

Predella with gilded tabernacle

 

 

 

Hochaltarbekrönung

Couronnement du maître-autel

Crowning of the high altar

 

 

 

Hl. Johannes der Evangelist

Saint Jean

St. John

 

Prophet Jesaja

Prophète Isaïe

Prophet Isaiah

 

 

 

Hl. Kassian (Barockfigur) mit Mitra und Pedum

Saint Cassien (figure baroque) avec mitre et pédum

St. Cassian (baroque figure) with miter and pedum

 

13 Decken- und Wandgemälde (um 1755)

Das große Deckenfresko wird dem Maler Otto Gebhard zugeschrieben. Die übrigen Fresken schuf der Augsburger Rokokomaler Gottfried Bernhard Göz

13 peintures de plafond et des murs (vers 1755)

La grande fresque du plafond est attribuée au peintre Otto Gebhard. Les autres fresques furent réalisées par le peintre rococo d'Augsbourg Gottfried Bernhard Göz

13 ceiling and wall paintings (c. 1755). The large ceiling fresco is attributed to the painter Otto Gebhard. The remaining frescoes were created by the Augsburg rococo painter Gottfried Bernhard Göz

 

 

 

 

Das große Deckenfresko von Otto Gebhard

Der Menschenfischer

La grande fresque du plafond par Otto Gebhard

Le pêcheur d'hommes

The large ceiling fresco by Otto Gebhard - The fishermann of men

 

Verschonung der Kassianskirche vom Stadtbrand 891 (Südschiff)

L'église Saint-Cassien est épargnée lors du grand incendie de la ville en 891 (bas-côté sud)

Sparing of the St. Cassian's Church from the city fire in 891 (south aisle)

 

 

 

 

Übergang des Gnadenbildes in die Kassianskirche 1747 (Südschiff)

Transfert de l'image miraculeuse à l'église Saint-Cassien en 1747 (bas-côté sud)

Transfer of the miraculous image to the St. Cassian's Church in 1747 (south aisle

 

Übergang des Gnadenbildes in die Kassianskirche

Transfert de l'image miraculeuse à l'église Saint-Cassien

Transfer of the miraculous image to the St. Cassian's Church

 

 

 

Vertreibung der Juden aus Regensburg im Jahr 1519 (Südschiff)

Expulsion des Juifs de Ratisbonne en 1519 (bas-côté sud)

Expulsion of the Jews from Regensburg in 1519 (south aisle)

 

Bischof Kassian unterrichtet heidnische Schüler (Nordschiff)

L'évêque Cassien enseigne aux étudiants païens (bas-côté nord)

Bishop Cassian teaches pagan students (north aisle)

 

 

 

Martyrium des heiligen Kassian (Nordschiff)

Martyre de saint Cassien (bas-côté nord)

Martyrdom of St. Cassian (north aisle)

 

Verehrung des heiligen Kassian (Nordschiff)

Vénération de saint Cassien (bas-côté nord)

Veneration of St. Cassian (north aisle)

 

 

 

Rebekka reicht Elieser einen Krug Wasser

Rébecca tend à Èliasar une cruche d'eau

Rebekah gives Eliezer a jug of water

 

Begnadigung der Ester durch den Perserkönig Ahasver

Esther est graciée par le roi perse Assuérus

Esther is pardoned by the Persian king Ahasuerus

 

 

 

Judith mit dem abgetrennten Kopf des Feldherrn Holofernes

Judith avec la tête coupée du général Holopherne

Judith with the severed head of the general Holofernes

 

Sarah und Abraham auf dem Weg nach Ägypten

Sarah et Abraham en route vers l'Égypte

Sarah and Abraham on the way to Egypt

 

 

 

Thronende Batseba mit King Salomo

Bethsabée sur le tröne avec le roi Salomon

Bathsheba enthroned with King Solomon

 

Abigail fleht König David an

Abigaïl plaide auprès du roi David

Abigail pleads with King David

 

 

Rocaillewerk und Kartuschen mit Fresken

Ouvrages de rocailles et cartouches à fresques

Rocaille work and cartouches with frescoes

 

In der Kirche

Dans l'église

In the church

 

 

In der Kirche

Dans l'église

In the church

 

Blick zur Orgel von der Firma Martin Binder & Sohn (1908)

Vue vers l'orgue du facteur Martin Binder & Fils (1908)

View of the organ from the company Martin Binder & Sohn (1908)

 

 

 

In der Kirche

Dans l'église

In the church

 

Spätgotisches Ölbergrelief (Regensburger Grünsandstein)

(um 1480/90)

Relif gothique tardif du Mont des Oliviers (grès vert de Ratisbonne) (vers 1480/90)

Late Gothic Mount of Olives relief (Regensburg green sandstone) (c. 1480/90)

 

 

 

Epitaph der Elisabeth Graner († 1491) mit der Heimsuchung Mariens

Épitaphe d'Elisabeth Graner († 1491) avec la Visiation de Marie

Epitaph of Elisabeth Graner († 1491) with the Visitation of Mary

 

Schmerzensmann

Christ de douleurs

Man of Sorrows

 

 

 

Hl. Judas Thaddäus mit Keule

Saint Jude Thaddée avec massue

St. Jude Thaddeus with club

 

Hl. Judas Thaddäus

Saint Jude Thaddée

St. Jude Thaddeus

 

 

 

 

 

Stuckreliefs - Hl. Petrus mit dreifachem Kreuzstab und hl. Paulus mit Schwert

Reliefs en stucs - Saint Pierre avec croix papale et Saint Paul avec épée

Stucco reliefs - St. Peter with triple cross staff and St. Paul with sword

 

Hl. Bartholomäus mit Messer und Haut und hl. Thomas mit Hellebarde

Saint Barthélemy avec couteau et peau et saint Thomas avec hallebarde

St. Bartholomew with knife and skin and St. Thomas with halberd

 

 

Hl. Matthäus mit Lanze und Axt

Saint Matthieu avec lance et hache

St. Matthew with lance and axe

 

Hl. Philippus mit Kreuz und Jakobus der Jüngere mit Walkerstange

Saint Philippe avec croix et Saint Jacques le Mineur avec une perche à foulon

St. Philip with a cross and St. James the Younger with a fuller's pole

 

 

 

Hl. Simon mit Säge und Judas Thaddäus mit Keule

Saint Simon avec scie et Saint Jude Thaddée avec massue

St. Simon with a saw and St. Jude Thaddee with a club

 

 

 

Hl. Jakobus der Ältere mit Pilgerstab und Muschel

Saint Jacques le Majeur avec bâton de pélerin et coquille

St. James the Less with pilgrim's staff and shell

 

 

 

Hl. Andreas mit Kreuz

Saint André avec croix

St. Andrew with cross

 

Kirchenvater - Papst Gregor (Tiara)

Père de l'Église - Pape Grégoire le Grand (tiare)

Church Father - Pope Gregory (Tiara)

 

 

 

Kirchenvater - Hieronymus (Kardinalshut)

Père de l'Église - Jérôme (chapeau de cardinal)

Church Father - Jerome (cardinal's hat)

 

Adler des Johannes (Stucksymbol)

Aigle de Saint Jean (symbole en stuc)

St. John's adler (stucco symbol)

 

 

 

Kircheninneres (Fortsetzung)   Klick !

Intérieur de l'église (suite)   Clic !

Interior of the church (continuation)   Click !