|
|
|
Têtes Köpfe Heads
|
|
Détails Details Details
|
Détails Details Details
|
|
Détails Details Details
|
Détails Details Details
|
|
Détails Details Details
|
Détails Details Details
|
|
Détails Details Details
|
Détails Details Details
|
|
A moitié emmuré Halb eingemauert Immured
|
A moitié emmuré Halb eingemauert Immured
|
|
A moitié emmuré Halb eingemauert Immured
|
Tête protectrice Abwehrfratze Protective head
|
|
Beau travail renaissance Schöne Renaissance-Arbeit Beautiful Renaissance work
|
Joli parapet Schöne Brüstung Beautiful parapet
|
|
Panneau et blasons (gauche) Brüstungsplatte und Wappen (links) Parapet and coats of arms (left)
|
Panneau et blasons (droite) Brüstungsplatte und Wappen (rechts) Parapet and coats of arms (right))
|
|
Côté gauche Linke Seite Left side
|
Parabole de l'enfant prodigue Gleichnis vom verlorenen Sohn Parabel of the Prodigal Son
|
Le fils quitte son père, le fils restant se détourne plein d'envie Der Sohn nimmt Abschied vom Vater, der andere Sohn wendet sich neidvoll ab The son leaves his father
|
Détails Details Details
|
|
Frise de blasons Wappenfries Coats of arms
|
Frise de blasons Wappenfries Coats of arms
|
|
Armes des aïeuls Wappen einer Ahnenreihe Coat of arms of ancestral line
|
Blason de la famille Harlessem Familienwappen der Familie von Harlessem Coat of arms of the Harlessem Family
|
Parabole de l'enfant prodigue Gleichnis vom verlorenen Sohn Parabel of the Prodigal Son
|
|
Riche ornementation Geschnitzte Schwelle Coats of arms
|
|
Joli parapet Schöne Brüstung Beautiful parapet
|
Détails Details Details
|
|
Le fils dilapide son héritage avec le vin et les filles de joie Der Sohn bringt mit Wein und Dirnen sein Erbe durch The son wastes his inheritance
|
Parabole de l'enfant prodigue Gleichnis vom verlorenen Sohn Parabel of the Prodigal Son
|
|
Parabole de l'enfant prodigue Gleichnis vom verlorenen Sohn Parabel of the Prodigal Son
|
Parabole de l'enfant prodigue Gleichnis vom verlorenen Sohn Parabel of the Prodigal Son
|
|
Le fils devenu pauvre, deguenillé, en train de garder les cochons Der Sohn, arm geworden, in zerlumpter Kleidung, beim Schweinehüten The poor son tends pigs
|
Sculptures sur pierre Steinschnitzereien Stone carvings
|
|
Un blason à swastika à gauche Links Wappen mit Swastika A coat of arms with swastika to the left
|
Un blason à swastika à gauche Links Wappen mit Swastika A coat of arms with swastika to the left
|
|
Frise de blasons Wappenfries Coats of arms
|
Frise de blasons Wappenfries Coats of arms
|
|
Riche ornementation Geschnitzte Schwelle Coats of arms
|
|
Parabole de l'enfant prodigue: le fils de retour Gleichnis vom verlorenen Sohn: der heimgekehrte Sohn Parabel of the Prodigal Son
|
|
s'agenouille repentant devant le père qui lui pardonne kniet reumütig vor dem verzeihenden Vater The Return of the Prodigal Son
|
|
Frise de blasons Wappenfries Coats of arms
|
|
Partie inférieure Unterer Teil Lower part
|
|
Partie inférieure Unterer Teil Lower part
|
|
Côté avec le millésime 1591 Seite mit dem Jahreszahl 1591 Side with the year 1591
|
|
L'envie, mère de tous les maux Der Neid, die Wurzel allen Übels Jealousy, the root of all evil
|
|
Maison Wedekind (1598) - Détails Clic ! Wedekindhaus (1598) - Details Klick ! Wedekind House (1598) - Details Clic !
|
|