BAYERN - BAVIÈRE - BAVARIA

 

GRIESSTETTEN bei Dietfurt an der Altmühl

 

Landkreis Neumarkt in der Oberpfalz (Oberpfalz)

 

Deutschland

Bayern

44 Einwohner (habitants)

361 m ü. NN (altitude)

Dietfurt an der Altmühl  1,8 km

Regensburg  51 km

Nürnberg  72 km

München  116 km

 

Wallfahrtskirche zu den Drei Elenden Heiligen (18.Jht) 91 Bilder

Église de pélerinage des Trois Saints Étrangers (18ème s.) 91 photos

Pilgrimage Church of Three Foreign Saints (18th cent.) 91 photos

 

Die Wallfahrtskirche von Außen und Innen

L'église de pélerinage vue de l'extérieur et de l'intérieur

The pilgrimage church from outside and inside

 

Blick zur katholischen Wallfahrtskirche

Vue sur l'église catholique de pélerinage

View to the Catholic pilgrimage church

 

 

 

 

 

 

 

 

Ältester Wallfahrtsort des Landkreises Neumarkt. Bereits im 12.Jht lässt sich hier die Verehrung der Drei Elenden Heiligen nachweisen

Le plus ancien lieu de pélerinage du district de Neumarkt. La vénération des Trois Saints Étrangers y est attestée dès le 12ème siècle

The oldest place of pilgrimage in the district of Neumarkt. The veneration of the Three Foreign Saints can be traced back to as early as the 12th century

 

Die Außenfassade wird durch toskanische Pilaster verziert

La façade extérieure est ornée de pilastres toscans

The exterior fassade is embellished with Tuscan pilasters

 

 

 

Elend bedeutet hier "ausländisch, aus der Fremde kommend"

Le mot Elend (misère) signifie ici "étranger, venant de l'étranger"

The word Elend here means "foreign, coming from abroad"

 

Um das Jahr 1140 kamen zwei irische Benediktiner von ihrem Kloster St. Jakob in Regensburg ins untere Altmühltal. Die Elenden Heiligen wurden als schottische Benediktiner bezeichnet

Vers 1140, deux moines bénédictins irlandais arrivèrent dans la basse vallée de l'Altmühl depuis leur monastère Saint-Jacques à Ratisbonne. Les saints étangers furent aussi appelés bénédictins écossais

Around the year 1140, two Irish Benedictine monks came to the lower Altmühltal from their St. James' Monastery in Regensburg. The foreign saints were called Scottish Benedictines

 

 

Im nahen Einsiedel ließen sie sich nieder und erbauten dort ein Haus mit einem kleinen Oratorium. Den beiden schloss sich später noch der Prior von St. Jakob, Pater Marinus, an

Ils s'installèrent dans un ermitage à proximité et y construisirent une maison avec un petit oratoire. Ils furent rejoints plus tard par le père Marinus, prieur de Saint-Jacques

They settled in nearly hermitage and built a house with a small oratory there. Later, the prior of St. James' Monastery, Father Marinus, joined them

 

1153 starb Pater Marinus und seine Mitbrüder begruben ihn im Oratorium in Einsiedel. Sein Grab entwickelte sich in Kürze zu einem Wallfahrtsort für die Bewohner der umliegenden Ortschaften

Le Père Marinus mourut en 1153 et ses confrères l'entèrrent dans l'oratoire de l'ermitage. Sa tombe devint rapidement un lieu de pélerinage pour les habitants des villages environnants

Father Marinus died in 1153 and his confreres buried him in the oratory. His grave soon developed  into a place of pilgrimage for the inhabitants of the surrounding villages

 

 

 

So wurde eine kleine Kapelle zu Ehren des hl. Martin errichtet, in welcher der Leichnam des seligen Marinus eine neue Ruhestätte fand. Ein Jahr später starben auch Vimius und Zimius. Sie wurden hier in der Kirche begraben

Une petite chapelle fut érigée en l'honneur de saint Martin, dans laquelle le corps du bienheureux Marinus trouva une nouvelle sépulture. Un an plus tard, Vimius et Zimius moururent à leur tour. Ils furent enterrés ici dans l'église

Thus a small chapel was built in honour of St. Martin, in which the body of blessed Marinus found a new resting place. A year later, Vimius and Zimius also died. They were buried here in the church

 

Der Turm ist mit Pilastern versehen

La tour est dotée de pilastres

The tower is provided with pilasters

 

 

 

Kirchturm

Clocher de l'église

Church tower

 

Kirchturm

Clocher de l'église

Church tower

 

 

 

Die Kirche wurde 1633, im Dreißigjährigen Krieg, von schwedischen Truppen geplündert und stark beschädigt. 1689 wurden die Gebeine der drei Benediktiner gesondert und in die Kirchenmauer eingeschlossen

En 1633, pendant la guerre de Trente Ans, l'église fut pillée et fortement endommagée par les troupes suédoises. En 1689, les ossements des trois bénédictins furent séparés et enfermés dans le mur de l'église

The church was plundered and badly damaged by Swedish trrops in 1633, during the Thirts Years' War. In 1689, the bones of the three Benedictines were separated and enclosed in the wall

 

Westfassade mit Kircheingang

Façade ouest avec entrée de l'église

West facade with church entrance

 

 

 

 

1747 wurde die neue und größere Wallfahrtskirche fertiggestellt. Nach erneutem Umbau wurde die Kirche nur benediziert und erst 1836 konsekriert

En 1747, la nouvelle église de pélerinage, plus grande, fut achevée. Après de nouvelles transformations, l'église fut bénite et seulement consacrée en 1836

In 1747, the new and larger pilgrimage church was completed. After renewed reconstruction, the church was only consecrated in 1836

Hl. Martin von Tours

Saint Martin de Tours

St. Martin of Tours

 

 

Blick durch das Langhaus nach Osten. Das Schiff ist achtseitig angelegt

Vue vers l'est à travers la nef. La nef est aménagée sur huit côtés

View to the east. The nave is laid out on eight sides

Blick zum Chor und Seitenaltären

Vue sur le choeur et les autels latéraux

View to the choir and the side altars

 

 

Blick zum Chor

Vue sur le choeur

View to the choir

 

Sechssäuliger Hochaltar (Mitte 18.Jht)

Maître-autel à six colonnes (milieu 18ème siècle)

High altar with six columns (mid-18th century)

 

 

Hochaltar

Maître-autel

High altar

 

Hochaltar

Maître-autel

High altar

 

 

 

Auszug

Haut de l'autel

Upper part

 

Blick zum Altar

Vue sur l'autel

View to the altar

 

 

 

Blick zum Altar

Vue sur l'autel

View to the altar

 

Holzgeschnitzte Reiterstatue des hl. Martin

Statue équestre de saint Martin en bois sculpté

Wooden carved equestrian statue of St. Martin

 

 

Chorraum - St. Martin teilt den Mantel

Choeur - Saint Martin partage son manteau

Choir room - St. Martin shares his coat

 

In der Kirche (Nordseite)

Dans l'église (côté nord)

In the church (north side)

 

 

 

In der Kirche (Südseite)

Dans l'église (côté sud)

In the church (south side)

 

Der Nebenaltar ist dem hl. Venantius geweiht

L'autel latéral est dédié à Saint Venance Fortunat

The side altar is dedicated to St. Venantius

 

 

 

Altarauszug

Haut de l'autel

Upper part

 

Nördliche Seitenaltar

Autel latéral nord

North side altar

 

 

 

Die drei irischen Mönche (Mitte 18.Jht)

Les trois moines irlandais (milieu 18ème siècle)

The Three Irish Monks (mid-18th century)

 

Der ehemalige Prior Marinus mit Buch in der Hand

L'ancien prieur Marinus, un livre à la main

The former prior Marinus with book in hand

 

 

Hl. Vimius als irischer Wandermönch

Saint Vimius en moine itinérant irlandais

St. Vimius as an Irish wandering monk

 

Hl. Zimius als irischer Wandermönch

Saint Zimius en moine itinérant irlandais

St. Zimius as an Irish wandering monk

 

 

 

In der Kirche (Nordseite)

Dans l'église (côté nord)

In the church (north side)

 

Hl. Florentius (Florian)

Saint Florent

St. Florentius

 

 

 

Kreuzigung

Crucifixion

Crucifixion

 

Christus am Kreuz

Christ en croix

Christ on the cross

 

 

 

Mater Dolorosa - Schmerzensmutter

Mère de douleur

Our Lady of Sorrows

 

Die 1849 neu gefertigten Reliquienschreine der Drei Elenden Heiligen

Les reliquaires des Trois Saints Étrangers furent refaits en 1849

The reliquaries of the Three Foreign Saints newly made in 1849

 

 

 

Reliquienkasten mit Wachsfigur - Hl. Marinus

Reliquaire avec statue en cire  - Saint Marinus

Reliquary bos with wax figure - St. Marinus

 

 

In der Brust einer jeden Figur ruhen die Gebeine in einem Zinksarg

Les ossements reposent dans un cercueil en zinc dans la

poitrine de chaque saint

In the chest of each figure rest the bones in a zinc coffin

 

 

 

Reliquienkasten mit Wachsfigur - Hl. Vimius

Reliquaire avec statue en cire  - Saint Vimius

Reliquary bos with wax figure - St. Vimius

 

Hl. Vimius

Saint Vimius

St. Vimius

 

 

 

Reliquienkasten mit Wachsfigur - Hl. Zimius

Reliquaire avec statue en cire  - Saint Zimius

Reliquary bos with wax figure - St. Zimius

 

Hl. Zimius

Saint Zimius

St. Zimius

 

 

 

In der Kirche (Südseite)

Dans l'église (côté sud)

In the church (south side)

 

Kanzel (18.Jht)

Chaire (18ème siècle)

Pulpit (18th century)

 

 

 

Kanzel (18.Jht)

Chaire (18ème siècle)

Pulpit (18th century)

 

Kanzelkorb

Cuve de la chaire

Pulpit case

 

 

 

Hl. Johannes der Täufer

Saint Jean-Baptiste

St. John the Baptist

 

Christus

Christ

Christ

 

 

 

Muttergottes

Mère de Dieu

Virgin Mother

 

Hl. Wendelin

Saint Wendelin

St. Wendelin of Trier

 

 

Nebenaltar der Maria Immaculata

Autel secondaire de Marie Immaculée

Side altar of Mary Immaculate

 

Nebenaltar der Maria Immaculata

Autel secondaire de Marie Immaculée

Side altar of Mary Immaculate

 

 

Maria mit dem Kind auf der Mondsichel

Marie avec l'Enfant sur le croissant de lune

Mary with the Child ob the crescent moon

 

Holzgeschnitzte Marienstatue

Statue de la Vierge Marie en bois sculpté

Wooden carved statue of the Virgin Mary

 

 

 

Holzgeschnitzte Marienstatue

Statue de la Vierge Marie en bois sculpté

Wooden carved statue of the Virgin Mary

 

Altarauszug

Haut de l'autel

Upper part

 

 

 

 

 

Flachkuppel mit Stichen auf ionisierenden Pilastern. Sie ist mit zarten Stuckaturen verziert (1731)

Coupole plate avec des gravures sur pilastres ionisés. Elle est décorée de stucs délicats (1731)

Flat dome with engravings on ionising pilasters. It is decorated with delicate stuccowork (1731)

 

Blick zur Decke

Vue sur le plafond

View to the ceiling

 

 

 

Fresken und Stuckaturen

Fresques et stuccatures

Frescoes and stuccoworks

 

Kuppelgemälde - Verherrlichung der Drei Elenden Heiligen von Johannes Adam Fuchs (1750)

Peinture de la coupole plate - Glorification des Trois Saints Étrangers par Johannes Adam Fuchs (1750)

Dome painting - Glorification of the Three Foreign Saints by Johannes Adam Fuchs (1750)

 

 

 

Verherrlichung der Drei Elenden Heiligen

Glorification des Trois Saints Étrangers

Glorification of the Three Foreign Saints

Landkarte Europas und des Nahen Orients

Carte de l'Europe et du Proche-Orient

Map of Europe and the Middle East

 

 

 

Fresko mit der Heilung der Prinzessin Violanta von Bayern

Fresque représentant la guérison de la princesse Violanta de Baviére

Fresco with the healing of Princess Violanta of Bavaria

 

Fresko mit der Heilung der Prinzessin Violanta von Bayern

Fresque représentant la guérison de la princesse Violanta de Baviére

Fresco with the healing of Princess Violanta of Bavaria

 

 

 

 

 

Sie wurde von einem unheilbaren Geschwür an der Wange nach einer Fürbitte der drei Elenden Heiligen geheilt

Elle fut guérit d'un ulcère incurable à la joue après une intercession des Trois Saints Étrangers

She was cured of an incurable ulcer on her cheek after an intercession by the Three Foreign Saints

 

Verherrlichung der Drei Elenden Heiligen

Glorification des Trois Saints Étrangers

Glorification of the Three Foreign Saints

 

 

 

Fresken und Stuckaturen

Fresques et stuccatures

Frescoes and stuccoworks

 

Fresko und Stuckaturen

Fresqueos et stuccatures

Fresco and stuccoworks

 

 

 

Verherrlichung der Drei Elenden Heiligen

Glorification des Trois Saints Étrangers

Glorification of the Three Foreign Saints

 

Erhebung der Gebeine (1689)

Levée des ossements (1689)

Elevation of the bones (1689)

 

 

 

Tod des hl. Marinus

Mort de Saint Marinus

Death of St. Marinus

 

Marinus bittet Einsiedler zu werden

Marinus demande à devenir ermite

Marinus asks to become a hermit

 

 

Abschied von Irland

Adieux à l'Irlande

Goodbye to Ireland

 

Die Heiligen verlieren ihre Eltern

Les saints perdent leurs parents

The saints lose their parents

 

 

 

Den Heiligen wird erlaubt Einsiedler zu werden

Les saints sont autorisés à devenir ermites

The saints are allowed to become hermits

 

Die Einsiedler führen ein heiliges Leben

Les ermites mènent une vie sainte

The hermits lead a holy life

 

 

 

 

 

Über den Gebeinen der Heiligen wird eine Kirche erbaut. Darstellung der Wallfahrtskirche vor dem Umbau des 18.Jhts

Une église est construite sur les ossements des saints. Représentation de l'église de pélerinage avant les transformations du 18ème siècle

A church is built over the saints' bones. Representation of the pilgrimage church before the reconstruction of the 18th century

Die erneuerte Wallfahrtskirche unter dem Schutz der Drei Elenden Heiligen. St. Marinus, Zimius und Vimius orate pro nobis

Le sanctuaire rénové sous la protection des trois saints étrangers Marinus, Zimius et Vimius

The renewed sanctuary under the protection of the Three Foreign Saints Marinus, Zimius and Vimius

 

 

 

Blick nach Westen

Vue vers l'ouest

View to the west

 

Blick zur Orgel

Vue sur l'orgue

View to the organ

 

 

 

Blick zur Orgel

Vue sur l'orgue

View to the organ

 

Das Sterben des hl. Marinus

La mort de St. Marinus

The dying of St. Marinus

 

 

Der Leichnam des Heiligen schwimmt flussaufwärts

Le corps du saint remonte la rivière

The body of the saint floats upstream

 

Muttergottes mit Jesuskind

Vierge à l'Enfant

Virgin Mary with Child

 

 

 

Spätgotischer Taufstein aus der alten Kirche (15.Jht)

Fonts baptismaux gothiques de l'ancienne église (15ème s.)

Late Gothic baptismal font from the old church (15th century)

Hl. Johannes der Täufer

Saint Jean-Baptiste

St. John the Baptist